2.1.16

Yoko Takahashi: Zankoku na Tenshi no TE-ZE (Español/Romaji/Kanji)



No me gusta nada la falta de canciones clásicas en el blog, así que aquí les traigo la letra de esta gran canción. Al final hay unas notas del traductor, léanlas, que son muy interesantes.


Titulo original: 残酷な天使のテーゼ
Titulo en español: La cruel tesis del ángel

Anime: Nenon Genesis Evangelion Opening

Single: Zankoku na Tenshi no TE-ZE (1#)

Letra: Oikawa Neko
Composición: Satou Hidetoshi
Arreglos: Oomori Toshiyuki

Traducción japones/ingles: Anime Lyrics dot Com








Español:

Como un cruel ángel, 
joven, conviértete en una leyenda

Un viento azul esta ahora 
golpeando la puerta de tu corazón, y aún así 
estás simplemente mirándome a mi

y sonriendo.

Algo tocando gentilmente-- 
estás tan concentrado en buscarlo, 
que ni siquiera puedes ver tu destino, 
con ojos tan inocentes.

Pero algún días creo que descubrirás 
que lo que esta en tu espalda 
son alas para que
te dirijas hacía el lejano futuro

La cruel tesis del ángel
pronto tomara vuelo a través de la ventana, 
con creciente, caliente patetismo, [3] 
si traicionas tus recuerdos. 
Abrazando este cielo y brillando, [4] 
joven, conviértete en una leyenda

Durmiendo por un largo tiempo 
en la cuna de mi amor 
La mañana está viniendo cuando solo seas llamado 
por un mensajero de sueños.

La luz de la luna se refleja en
la nuca de tu delgado cuello. 
Deteniendo el tiempo a través de todo el mundo
Quiero confinarlo, pero...

Si dos personas juntadas por el destino 
tiene algún significado, [5] 
Creo que es una "biblia" 
para aprender la libertad. [6]

La cruel tesis del ángel
El dolor empieza entonces. 
Te aferras fuertemente a la forma de la vida 
cuando despiertas de ese sueño. 
Brillas más fuerte que nadie más. 
joven, conviértete en una leyenda

Las personas crean historia 
mientras tejen el amor. 
Aún sabiendo que nunca seré una diosa o algo así, 
Vivo.

La cruel tesis del ángel
pronto tomara vuelo a través de la ventana, 
con creciente, caliente patetismo, 
si traicionas tus recuerdos. 
Abrazando este cielo y brillando,
joven, conviértete en una leyenda

Romaji:

Zankoku na tenshi no you ni
Shounen yo shinwa ni nare

Aoi kaze ga ima   
mune no doa o tataite mo
Watashi dake o tada mitsumete  
hohoenderu anata
Sotto fureru mono motomeru koto ni muchuu de
Unmei sae mada shiranai   
itaike na hitomi

Dakedo itsuka kizuku deshou  
sono senaka ni wa
Haruka mirai mezasu tame no   
hane ga aru koto

Zankoku na tenshi no teeze   
madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de  
omoide wo uragiru nara
Kono sora o daite kagayaku
Shounen yo shinwa ni nare

Zutto nemutteru   
watashi no ai no yurikago
Anata dake ga 
yume no shisha ni  
yobareru asa ga kuru
Hosoi kubisuji o 
tsukiakari ga utsushiteru
Sekaijuu no toki o tomete   
tojikometai kedo

Moshi mo futari aeta koto ni   
imi ga aru nara
Watashi wa sou   
jiyuu o shiru tame no baiburu

Zankoku na tenshi no teeze   
kanashimi ga soshite hajimaru
Dakishimeta inochi no katachi  
sono yume ni mezameta toki
Dare yori mo hikari o hanatsu
Shounen yo shinwa ni nare

Hito wa ai o tsumuginagara   
rekishi o tsukuru
Megami nante narenai mama
watashi wa ikiru

Zankoku na tenshi no teeze   
madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de   
omoide wo uragiru nara
Kono sora o daite kagayaku
Shounen yo  shinwa ni nare

Kanji:

残酷な天使のように 
少年よ 神話になれ 

青い風がいま 
胸のドアを叩いても 
私だけをただ見つめて 
微笑んでるあなた 
そっとふれるもの 
もとめることに夢中で 
運命さえまだ知らない 
いたいけな瞳 

だけどいつか気付くでしょう その背中には 
遥か未来 めざすための 羽根があること 

☆残酷な天使のテーゼ 
 窓辺からやがて飛び立つ 
 ほとばしる熱いパトスで 
 思い出を裏切るなら 
 この宇宙(そら)を抱いて輝く 
 少年よ 神話になれ 

ずっと眠ってる 
私の愛の揺りかご 
あなただけが 夢の使者に 
呼ばれる朝がくる 
細い首筋を 
月あかりが映してる 
世界中の時を止めて 
閉じこめたいけど 

もしもふたり逢えたことに 意味があるなら 
私はそう 自由を知る ためのバイブル 

残酷な天使のテーゼ 
悲しみがそしてはじまる 
抱きしめた命のかたち 
その夢に目覚めたとき 
誰よりも光を放つ 
少年よ 神話になれ 

人は愛をつむぎながら 歴史をつくる 
女神なんてなれないまま 私は生きる 

Notas del traductor:

[1] "TE-ZE" es la pronunciación japonesa de "these", que es tesis en alemán.
[2] La palabra "shinwa" en realidad significa "mito" ("leyenda" sería "densetsu"), pero pienso que suena mejor como leyenda. (N.d.T: no fue el/la únicx que lo pensó, en todas las traducciones aparece como "leyenda).
[3] "Atsui" (calor) también puede significar "intenso, apasionado". "Patetismo" es "la cualidad o poder en vida o arte de evocar un sentimiento de lástima o compasión; lástima; sufrimiento; dolor".
[4] "Sora" (cielo) es la lectura que se le da al kanji para "uchuu" (universo).
[5] El kanji usado para la "a" en "aeta" no es el kanji normal usado en "au" (conocer). Es el primer kanji en "ouse" (encuentro, cita) y tiene más de una connotación de conocerse por el destino, ser juntado por el destino, no solo conocerse. 
[6] El "watashi wa sou" probablemente es "watashi wa sou omou." Y "biblia" en este caso no se esta refieriendo a la Biblia. "Biblia" también puede significar "libro guía, como reservar, un libro valuado por su uso como referencia" como en "la biblia del personal de mantenimiento" o "la biblia de los observadores de aves".

No hay comentarios.:

Publicar un comentario